top of page
わたしとTAKEFU
それぞれのTAKEFUにまつわるストーリー。
Our own story related to TAKEFU
興味のままに
Driven by Curiosity
vol.12 Body Worker K
TAKEFUの長年のユーザーでもある施術家のKさん。Kさんがいらっしゃるとパッとその場の空気が明るくなります。そんな元気オーラ全開のKさん。ゆっくりとお話をしたことがなかったのですが、お話を伺っていくうちにKさん持ち前の明るさに納得がいきました。まずご自身のお仕事についてインタビューしました。
.K is a long-time user of TAKEFU and a practitioner of a unique health practice. When K enters a room, the atmosphere instantly brightens. K exudes an effervescent energy. Although we had never had a lengthy conversation before, as we began to chat, I quickly understood the source of K's positivity. We started our interview discussing K's work.
ーどういった健康法で施術されているのですか?
K「たるたま(足玉)と言って足で全身にのって施術をします。体の循環をあげて健康になりましょう、ということで都内で場所を借りて、練習会を兼ねて自分たちのケアを行っています。二人一組になってお互いやり合っています。」
ーその練習会はKさん同様、施術をする方が集まっているのですか?
K「そうですね。あとは習いに来る方もいらっしゃいます。普段は施術するだけで、自分たちは施術を受ける機会がなかなかないので。
ーたるたま(足玉)はどういった種類の健康法なのでしょうか?
K「もとは楽健法で、そこから派生して独自で名前をつけてやっています。『たるたま』と言って、足に玉と書きます。十種神宝(とくさのかんだから)って聞いたことありますか?十種の宝の一つで、足の玉で『たるたま』というのがあって、五体満足な状態にしてくれると言われています。これは面白い!と思って使わせていただいて活動しています。さらにそこにクリスタルを取り入れたり。クリスタルも怪しいものではなく(笑)、周波数を整えるために配置しています。場も整えば、人の体も整い、クリスタルにはそういった力があるので。これもスピリチュアル的な話ではなく、ちゃんと証明されています。施術のときは、TAKEFUの生地を敷いて、頭の部分はTAKEFUのタオルを敷いて、自分もTAKEFUを着て施術しています。」
— Can you tell us about the type of therapy you practice?
K: "It's called Tarutama, which involves stepping on the entire body for treatment. The idea is to improve overall body circulation and health. I rent a place in Tokyo, where I hold practice sessions. We pair up and practice this treatment on each other."
— Is this practice session attended mainly by people who, like you, offer treatments?
K: "Yes, that's correct. Also, some people come to learn the technique. As therapists, we don't often have the chance to receive the treatments ourselves, so this offers a unique opportunity for us to do so."
— What type of health method is Tarutama?
K: "Originally, it's derived from the Rakken method, and we've named it uniquely as Tarutama. 'Taru' stands for foot and 'tama' means ball in Japanese. Have you ever heard of 'Tokusa-no-Kandakara,' the Ten Sacred Treasures? One of these treasures is the 'Taru-tama,' which is believed to maintain the body in a complete and healthy state. I found this concept intriguing and decided to base our activities on it. Moreover, we incorporate the use of crystals. Crystals aren't just mysterious objects (laughs), they are arranged to adjust the frequency. If the environment is adjusted, the human body will also be balanced. Crystals have such power. This is not just a spiritual story; it's scientifically proven. During treatments, I lay out fabric from TAKEFU, place a TAKEFU towel under the head, and I also wear TAKEFU while performing the therapy."
ーTAKEFUを使っての施術はどのような違いがありますか?
K「体が緩むのが早い。お付き合いも結構長くさせていただいていて、私の生活ではTAKEFUが当たり前になっています。この間、たまたま初めての人をTAKEFUに紹介するので連れて来たら、TAKEFUに驚いていて。自分は当たり前になってしまったけど、TAKEFUに出会ったときは、自分も驚いたな~そうだったな~って。」
ー施術を受ける方もTAKEFUを着て施術を受けたら、やはり違うのでしょうか?
K「そうですね、楽だと思います。着ているだけでTAKEFUって違うじゃないですか。」
ーTAKEFUは実際に着用してみてこそ良さを実感しますよね。もちろん手に触れるだけで柔らかくて気持ちのいい生地だということは分かりますが、着用してこそ何が体にいいか、体で分かるというか…。KさんとTAKEFUとの出会いを教えて下さい。
K「私がアトピーもあったので、そういうのがあるという情報は知っていました。ちゃんと知るようになったのは、NYのヒーラーさんというか漢方医の先生が、相田社長とお知り合いで、その先生にマスクを勧められて初めてTAKEFUを使用しました。お手伝いでマスクを販売させて頂くようになって、TAKEFUさんとのお付き合いが始まりました。」
— How does using TAKEFU affect your treatments?
K: "The body relaxes more quickly. I've been acquainted with TAKEFU for quite some time now, and it has become a natural part of my life. The other day, I introduced someone to TAKEFU for the first time, and they were amazed by it. It made me remember how surprised I was when I first encountered TAKEFU – something I've come to take for granted."
— Do you think the experience is different for those receiving treatments when they are also wearing TAKEFU?
K: "Yes, I believe it's more comfortable. Just wearing TAKEFU makes a difference, doesn't it?"
— The true value of TAKEFU is indeed felt when you actually wear it. Of course, you can tell by touch alone that the fabric is soft and pleasant, but it's through wearing it that you really understand what benefits it brings to your body... Can you tell me about your first encounter with TAKEFU?
K: "I suffer from atopic dermatitis, so I was aware that such products existed. However, it was through a healer in New York, who happened to be an acquaintance of Mr. Aida, the CEO, that I really got to know about it. The healer recommended that I try the masks, and that was my first experience using TAKEFU. I started assisting with selling the masks, and that marked the beginning of my relationship with TAKEFU."
ーKさんのTAKEFUお気に入り商品を教えてください。
K「お気に入りは、スパッツかな。あと手離せないのはショール。昔あった大判の清布ショールです。移動が多いので、飛行機や新幹線のときは必須ですね。」
ー今もリニューアルされて清布ガーゼショールという名前で販売されています。色はナチュラルの一色のみですが、2サイズ展開となっています。季節問わず、温度調節に使えますよね。冬にマフラーとして使っているお客様もいらっしゃいます。
K「あと、測定していないので何とも言えないんですが、電磁波からも守ってくれる気がします。清布ショールを纏っていると体が本当に楽なんです。忘れると気分がどよんとなります(笑)。プラシーボ効果かもしれませんが、安心感があります。 あと布ナプキンもおすすめです。冷えが全然違う。布ナプキンに抵抗ある人もいるとは思いますが、意外と使ってみたら習慣になって楽になります。もう少し若い時に出会えていれば良かったなと思います。私が若い時は布ナプキンの情報は入ってきませんでした。」
ー私もTAKEFUで働くまでは知りませんでした。TAKEFUで働くようになって布ナプキンに変えましたが、生理の時の不快感が少なくなりました。洗濯もつけ置きしといて、あとは洗濯機で回せばいいので、面倒くさがりの私でもやれています!
K「外出先で布ナプキンを忘れて市販の紙ナプキンを仕方なく使ったときに、違いに驚きました。うわー冷えるわーってなりました。当たり前になって忘れてしまっていたけれど(笑)。」
— Could you tell us about your favorite TAKEFU products?
K: "I'd say my favorites are the leggings. Also, I can't do without the shawl. It's the large seifu shawl they used to have. I travel a lot, so it's a must-have for airplanes and bullet trains."
— It's still being sold today, now under the name of Seifu Gauze Shawl. It only comes in one color, natural, but it is available in two sizes. It can be used to adjust your body temperature in any season. Some customers even use it as a scarf in the winter.
K: "Although I haven't measured it, I also feel like it protects me from electromagnetic waves. When I'm wrapped in the Seifu Shawl, my body feels really comfortable. If I forget it, I feel down (laughs). It could be a placebo effect, but it gives me peace of mind. I also recommend the cloth sanitary pads. They really make a difference in terms of body temperature. I know some people are resistant to the idea of cloth pads, but you might be surprised to find it becomes a habit and makes life easier once you start using them. I wish I had found them when I was younger. I wasn't exposed to information about cloth pads when I was young."
— I didn't know about them either until I started working at TAKEFU. Since starting here, I've switched to cloth pads, and I've found that they've reduced the discomfort I feel during my period. All you have to do is soak them, then you can wash them in the washing machine. Even a lazy person like me can do it!
K: "I was surprised at the difference when I forgot my cloth pad when I was out and had to use a commercial paper pad instead. I thought, 'Wow, it's cold.' I had forgotten because it had become so natural (laughs)."
―KさんならではのTAKEFUの使用法ってありますか?
K「私、寝る時枕しないんですよ。だからTAKEFUのタオルをそのまま頭の部分に敷いて寝ています。」
―なぜ枕をしないのですか?
K「ずっと自分に合う枕を探して色々と試したんですが、結局枕をしない方が楽ってことに気付きました。ある程度クッション性のあるマットレスだと必要ないんです。」
―私も起きた時、だいたい枕から外れているので、もしかしたら枕が必要ないのかもしれません(笑)。ぜひ、試してみたいと思います。
K「あとは生地をシーツに使っています。」
―そういったお客様はかなり多いですね。小さいお子様の為に、ソファや車のカバーに使用している方もいらっしゃいます。
K「あと母が縫い物をするので、生地でパジャマを作ってくれました。自家製のTAKEFUパジャマです。人に見せられないくらいボロボロですが気持ちが良いので捨てれません。」
— Do you have any unique ways of using TAKEFU products, K-san?
K: "Actually, I don't use a pillow when I sleep. So, I just lay a TAKEFU towel down where my head goes and sleep on that."
— Why don't you use a pillow?
K: "I've been looking for the perfect pillow for myself for a long time and tried various ones, but eventually, I realized that it's easier not to use one. If you have a mattress with some cushioning, you don't need one."
— I usually wake up with my head off the pillow, so I may not need one either (laughs). I'd like to try it for sure. K: "Also, I use the fabric as bed sheets."
— Quite a lot of our customers do that. Some even use it as a cover for sofas or cars for their small children. K: "Also, my mother sews, so she made me pajamas from the fabric. They are homemade TAKEFU pajamas. They are so worn out that I can't show them to anyone, but they feel so good that I can't throw them away."
―TAKEFUあるあるですね(笑)。気持ちがいいから穴が空いても捨てられないというお客様の声はよく耳にします。
K「寝るだけで、人に見せないので。ボロボロでも気持ちが良いので必需品です。TAKEFUが無い生活がないので、10年以上そうですね。あとは施術のときも欠かせない。最近フェイシャルの施術もやることがあって、アーム&レッグウォーマーを腕に着けてやると緩むのが早いんです。自分が疲れにくかったり、あと施術を受けている方をリラックスさせる力も働きます。」
―施術を受けている方も緩みが早いのですか?
K「早い。だから早く仕上がります。個人差はあるかもしれませんが、するとしないとではかなり違います。」
―マッサージなど、そういった業界でもTAKEFUは必要とされますよね。
K「使わないという選択肢が分からない(笑)。」
―やる方もやられる方にもメリットがあるって素晴らしいですよね。Kさんはどうして施術家になられたのですか?
K「今も少し残っているんですが、もともとアトピーがひどくて。私今55歳なんですけど、私が小さい頃、ちょうどステロイドが出てきて、ステロイドが良くないだなんて夢にも思っていませんでした。痒みもおさまるし、いったんは綺麗になるので。大量投与をずっとしていて、30歳過ぎまでひどくて。その頃、ステロイドが良くないんじゃないかという新聞の記事をたまたま見て、勝手に断薬したんです。そういうのもあって、色々なことに興味があって、体のこととか。とにかく健康に興味があって。治したいというより、どうやったら楽に生きれるんだろう、という人体実験じゃないけど、リフレクソロジーをやったりアロマセラピーをやったりと自分の体で色々と試しました。とあるときにタイに旅行に行って、タイ古式マッサージを習いにいったんですが、タイの先生に君の指じゃ無理だよ、と言われて。私の指って全く反らないんです。そうすると手を壊すよと言われて。せっかくタイに来たので、とりあえず習うだけ習って帰国しました。帰国して、ふと足を使ったマッサージあったよなぁと思い、『足 マッサージ』で調べて、楽健法に行きつきました。そのあと、TAKEFUさんや水晶との出会いがあり、たるたま(足玉)として独自の施術にたどり着きました。そしたら足でやるのは自分に向いていました。指で押すよりもみ返しがありません。圧はかかるけど、指より足の方が面が広いので。」
— That's a common sentiment among TAKEFU users (laughs). We often hear from customers who say they can't throw away our products, even if they have holes, because they're so comfortable.
K: "I only wear them to sleep, so nobody sees them. Even though they're worn out, they're still comfortable, so they're essential to me. I can't imagine life without TAKEFU, it's been over 10 years now. Also, I can't go without it when I'm giving treatments. I've recently started doing facial treatments, and when I put the arm and leg warmers on my arm, it relaxes quickly. It helps me to not get tired easily, and also has a relaxing effect on the person receiving the treatment."
—So the people receiving the treatment also relax more quickly?
K: "Yes, they do. So, the treatment finishes faster. There might be individual differences, but there is a significant difference between using TAKEFU and not using it."
—Indeed, it seems that TAKEFU is necessary even in industries such as massage.
K: "I can't understand the choice not to use it (laughs)."
—It's amazing that there are benefits for both the one giving and the one receiving the treatment. How did you become a practitioner, K-san?
K: "I still have a bit of it, but I originally had severe atopic dermatitis. I'm 55 now, but when I was a child, steroids just started to be available, and I never even dreamed that steroids might not be good. It relieves itching, and the skin initially becomes beautiful. I was taking a lot of it until I was over 30, and it was terrible. Around that time, I happened to see a newspaper article saying that steroids might not be good, so I decided to stop taking them on my own. That sparked my interest in various things, especially the body. I was mainly interested in health. I didn't want to cure it, but rather to see how I could live more comfortably. I tried various things on my own body, like reflexology and aromatherapy. Once, I went on a trip to Thailand and went to learn Thai traditional massage, but the Thai teacher told me that I couldn't do it with my fingers. My fingers don't bend back at all. He told me that it would ruin my hand. I had come all the way to Thailand, so I decided to learn as much as I could and then return to Japan. When I came back to Japan, I remembered that there was a massage using feet, so I searched for "foot massage" and found Rakuken Method. After that, I met TAKEFU and crystals, and I developed my own treatment as Tarutama (Football). It turned out that doing it with my feet was right for me. There is no backlash from pushing with my fingers. Although it applies pressure, the foot has a larger area than the fingers."
―私が中学生のとき、部活でストレッチを二人一組で組んでお互いにやりあっていたのですが、足で腰やお尻などを押されるのは気持ちが良かったのを覚えています。ちょうどいい力がかかって気持ちがいいんですよね。
K「手だと力が必要となりますが、足だとのるだけでいい。足系のマッサージは色々と派生して、種類がたくさんあると思います。」
―Kさんもたるたま(足玉)で体の調子が良くなったのでしょうか?
K「そうですね。あと結局、施術をする方にとってもいいんですよ。片足でちゃんと立てるようになる。所謂、体幹が鍛えられます。あと、竹踏みってあるじゃないですか?それと同じで、竹ではなく人間でやっているようなものなので、足の裏に刺激があっていいんです。 昔、万歩計をつけて施術をしたことがあって、全身で、うつ伏せ仰向け左右、首から下全部で、一人当たり5000歩ぐらいいくんです。」
―かなりの運動量ですね。二人施術したら10000歩になりますね!
K「本来、やってやられて皆で楽しくが一番です。そんな教室を成田とひばりが丘の実家のサロン(空と心は繋がっています)、広島のここぺりハウスで『たるたまひろば』として開催しています 。」
―最後になりますが、Kさんはいつも元気で明るいオーラを感じますが、元気に暮らす秘訣は何ですか?
K「実は、ずっと病気を長くしていて、死に損なっちゃったんですよ。それこそ、TAKEFUの社長と副社長が病気で死にそうなとき本当に親身になって色々と紹介してくださって。病院や漢方の先生は、もうこれは駄目だなーという感じで、もう見捨てられた?ってなっている時でも、社長と副社長は一生懸命になってくれて。おかげさまで、そこから復活したからうるさい人間になっちゃったんです(笑)。更年期が重なっていたのか、出血が止まらず、万年貧血状態だったんです。その当時は、この辛さが当たり前になっていました。」
―それを乗り越えての今なんですね。
K「辛かった時期があまりにも長かったので、ちょっとしたことぐらいじゃ大丈夫なんですよ。あとは好きな事をしていればいいかなって。我慢していても明日死ぬかもしれないし。 あとはそもそも生まれがうるさいんでしょうね(笑)。インドの占星術で健康のハウスなのでどうしても気になるんでしょうね。施術がしたいとかではなく、興味本位で健康や心と体の関係が気になってしまう運命ではあるのかもですね。」
―興味あることが仕事になっているって素敵ですね。それが他の人にも与えられて。
K「受け取ってくれる方がいたり、場所を貸してくれる方がいらっしゃるからで、一人じゃ何もできません。やっぱり繋がりは大事だなと思います。」
―I remember when I was in junior high school, we used to pair up for stretching exercises in club activities, and it felt good to have areas like the hips and buttocks pushed with a foot. It felt nice with just the right amount of force.
K: "With hands, you need to exert force, but with feet, you just need to step on. I think there are many different types of foot massages that have evolved in various ways."
―Did your body condition improve with Tarutama (foot ball), K-san?
K: "Yes, that's right. And in the end, it's also good for the person giving the treatment. You become able to stand properly on one foot. In other words, it trains your core muscles. You know bamboo stepping, right? It's the same as that, but instead of bamboo, you're doing it on a person, so it's good to have stimulation on the soles of your feet. A long time ago, I wore a pedometer while giving a treatment, and I took about 5000 steps per person for the whole body, face down, face up, left, right, from the neck down."
―That's quite a lot of exercise. If you treat two people, it adds up to 10,000 steps!
K: "Ideally, it's best if everyone has fun giving and receiving treatments. We host such classes as "Tarutama Hiroba" at our salons in Narita and Hibarigaoka (connected with the sky and heart), and at Kokoperi House in Hiroshima."
―Lastly, I always feel a vibrant and cheerful aura from you, K-san. What's your secret to staying energetic?
K: "Actually, I had been sick for a long time and somehow didn't die. The president and vice-president of TAKEFU were really supportive when I was so sick that I might die, and introduced me to various things. Even when the doctors and the herbal medicine practitioners seemed to give up on me, saying, 'this is hopeless', the president and vice-president worked really hard for me. Thanks to them, I was able to recover and became a noisy person (laughs). Maybe it was overlapped with menopause, but I had constant bleeding and was in a perpetual state of anemia. At that time, I had become accustomed to this hardship."
―So you have overcome all that to be where you are now.
K: "The difficult period was so long that I can handle little troubles without problems. And I think it's okay to do what you love. You could die tomorrow even if you bear with it. And I suppose I was born to be noisy (laughs). In Indian astrology, my House is associated with health, so I guess I'm destined to be concerned about health. It's not that I want to give treatments, but I'm destined to be interested in health and the relationship between mind and body out of pure curiosity."
―It's wonderful that your interest has turned into your work, and that you're able to share it with others. K: "It's because there are people who are willing to receive it, and people who lend me their space. I can't do anything alone. I think the connection is really important."
Kさんのお話を伺って、元気でいるためには元気でいようとするのではなく、元気ではないときの自分も受け入れることが大事だなと感じました。自分の一番の理解者は自分です。自分が心動くものを大事に生きていきたいなと思いました。
After listening to K-san, I've realized that to stay energetic, it's not about trying to always be in high spirits, but rather accepting yourself even when you're not feeling well. You are your own best understander. It made me want to live cherishing what moves my heart.
インタビュアー・たまねぎ
1993年生まれ。ナファ生活研究所直営店 Shop of TAKEFU "eau" 勤務。
座右の銘は、「死にはしない」。趣味は舞台鑑賞、かき氷屋巡り。好奇心が旺盛。
TAKEFUのお気に入りアイテムは、スパッツ(10分丈)、ソフトフィットはらまき。
Interviewer Tamanegi(Onion)
Born in 1993. works at the Shop of TAKEFU "eau".
Motto is "It won't kill me." Hobbies include watching stage performances and visiting shaved ice shops. Has a strong curiosity. Favorite TAKEFU items are spats and the Soft Fit Haramaki.
bottom of page